cantares-serrat canta a antonio machado

Μιας και χθες ασχοληθηκαμε με τον μεγάλο ποιητή Antonio Machado, ας ασχοληθούμε σήμερα με ένα μελοποιημένο ποίημά του από τον Serrat. Οι στίχοι περιέχονται στο βίντεο και θα ακολουθήσει μετάφραση


Κατηγορία: ΜΟΥΣΙΚΗ
1 Comment
  1. 13 έτη ago
    Roja

    μεταφραση
    ολα περνουν και ολα φευγουν
    αλλα το δικο μας περνα
    περνα φτιαχνοντας δρομους
    δρομους πανω στη θαλασσα

    ποτε δεν κυνηγησα τη δοξα
    ουτε να αφησω στη μνημη των ανθρωπων
    το τραγουδι μου
    αγαπω τους ευθραυστους κοσμους
    αερινους και αβαρεις
    σα φυσσαλιδες

    μου αρεσει να τις βλεπω να ζωγραφιζουν
    τον ηλιο και το σπορο,να πετουν
    κατω απο το γαλανο ουρανο, να τρεμουν
    ξαφνικα και να σπανε

    διαβατη, ειναι τα ιχνη σου ο δρομος και τιποτα περισσοτερο
    διαβατη, δεν υπαρχει δρομος
    το δρομο τον φτιαχνεις προχωρωντας

    περπατωντας φτιαχνεις το δρομο
    και γυριζοντας το βλεμμα πισω
    βλεπεις το μονοπατι που δε θα ξαναπατησεις

    διαβατη, δεν υπαρχει δρομος, μονο ιχνη στη θαλασσα

    πριν καποιο καιρο σε αυτον τον τοπο
    οπου σημερα τα δαση ντυνονται με αγκαθια
    ακουστηκε η φωνη καποιου ποιητη που ουρλιαζε
    ‘διαβατη, δεν υπαρχει.

    λεξη λεξη, στιχο στιχο

    πεθανε ο ποιητης μακρυα απο το σπιτι του
    τον καλυψε το χωμα καποιας γειτονικης χωρας
    οταν εφευγε τον ειδαν να κλαιει
    ‘διαβατη, δεν υπαρχει.

    οταν το πουλι δε μπορει να τραγουδησει
    οταν ο ποιητης ειναι προσκυνητης
    οταν δεν αξιζει για τιποτα να προσευχομαστε

Αφήστε μια απάντηση

close
Facebook IconTwitter Icon