cantares-serrat canta a antonio machado
Μιας και χθες ασχοληθηκαμε με τον μεγάλο ποιητή Antonio Machado, ας ασχοληθούμε σήμερα με ένα μελοποιημένο ποίημά του από τον Serrat. Οι στίχοι περιέχονται στο βίντεο και θα ακολουθήσει μετάφραση
1 Comment
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.
μεταφραση
ολα περνουν και ολα φευγουν
αλλα το δικο μας περνα
περνα φτιαχνοντας δρομους
δρομους πανω στη θαλασσα
ποτε δεν κυνηγησα τη δοξα
ουτε να αφησω στη μνημη των ανθρωπων
το τραγουδι μου
αγαπω τους ευθραυστους κοσμους
αερινους και αβαρεις
σα φυσσαλιδες
μου αρεσει να τις βλεπω να ζωγραφιζουν
τον ηλιο και το σπορο,να πετουν
κατω απο το γαλανο ουρανο, να τρεμουν
ξαφνικα και να σπανε
διαβατη, ειναι τα ιχνη σου ο δρομος και τιποτα περισσοτερο
διαβατη, δεν υπαρχει δρομος
το δρομο τον φτιαχνεις προχωρωντας
περπατωντας φτιαχνεις το δρομο
και γυριζοντας το βλεμμα πισω
βλεπεις το μονοπατι που δε θα ξαναπατησεις
διαβατη, δεν υπαρχει δρομος, μονο ιχνη στη θαλασσα
πριν καποιο καιρο σε αυτον τον τοπο
οπου σημερα τα δαση ντυνονται με αγκαθια
ακουστηκε η φωνη καποιου ποιητη που ουρλιαζε
‘διαβατη, δεν υπαρχει.
λεξη λεξη, στιχο στιχο
πεθανε ο ποιητης μακρυα απο το σπιτι του
τον καλυψε το χωμα καποιας γειτονικης χωρας
οταν εφευγε τον ειδαν να κλαιει
‘διαβατη, δεν υπαρχει.
οταν το πουλι δε μπορει να τραγουδησει
οταν ο ποιητης ειναι προσκυνητης
οταν δεν αξιζει για τιποτα να προσευχομαστε