ΜΗ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΗ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ / ΠΑΡΕΛΘΟΝ
Και αφού γυρίσαμε από τις… πρόωρες θερινές μας διακοπές (που εν τέλει εξελίχθηκαν σε φθινοπωρινές!) συνεχίζουμε με το τελευταίο μάθημα Ισπανικών για την εφετινή σεζόν! Φυσικά, μην ξεχνάμε ότι, θα ακολουθήσουν τόσο κάποιες ασκήσεις όσο και μαθήματα Καταλανικών κλπ!
ΥΠΟΘΕΤΙΚΟΣ / CONDICIONAL – ΑΝΩΜΑΛΑ ΡΗΜΑΤΑ
Όσοι από εσάς… γλυκαθήκατε από τον εύκολο τρόπο σχηματισμού του υποθετικού χρόνου, σήμερα θα σας “κακοπέσει” λιγάκι, διότι θα δείτε ότι πολλά βασικότατα ανώμαλα ρήματα έχουν λίγο ιδιότροπο τρόπο σχηματισμού του υποθετικού χρόνου!!
Η ΜΕΞΙΚΑΝΙΚΗ ΠΡΟΣΦΩΝΗΣΗ “ESE”
Aρκετοί μεξικανοί, ιδιαίτερα αυτοί που ζουν στις βόρειες πολιτείες της χώρας, χρησιμοποιούν την λέξη "ese", όπως οι αμερικάνοι το "man" και οι βρετανοί το "mate". Ίσως ήδη έχετε ακούσει σε κάποιες ταινίες με chicano gangsters ("chicano" σημαίνει "μεξικανός που έχει γεννηθεί και ζήσει στις Ηνωμένες Πολιτείες.) ως την πιο
jajaja ή χαχαχα
Έτσι αποδίδεται στο γραπτό λόγο το επιφώνημα που αντιστοιχεί στο γέλιο-αυτό που εμείς λέμε χαχαχα και οι λοιποί που χρησιμοποιούν λατινικό αλφάβητο hahaha. Πιο συγκεκριμένα:οι Ισπανόφωνοι χρησιμοποιούν τους εξής γραπτούς τύπους
mar adentro – el accidente
Σήμερα θα ακούσουμε ένα τραγούδι από το soundtrack της πολύ πετυχημένης ισπανικής ταινίας ‘El mar adentro’. Την ταινία σκηνοθέτησε ο Alejandro Amenábar, ενώ πρωταγωνιστής ήταν ο Javier Bradem.
η σελιδα μας στο facebook! γινε fan
Γίνετε fan μας στη σελίδα μας στο facebook για να μένετε μονίμως ενημερωμένοι επί των θεμάτων μας ακόμα και όταν… ξεχνιέστε να μπείτε εδώ μέσα και αλωνίζετε στο facebook…!!!
Η ΣΑΡΑΚΟΣΤΗ ΤΩΝ ΙΣΠΑΝΟΦΩΝΩΝ
Χρόνια πολλά, καλή Σαρακοστή! Υποθέτω ότι σήμερα όλοι θα τσακίσατε τα Σαρακοστιανά και τα νηστίσιμα τρώγοντας τόνους μυδιών,καλαμαριών,στρειδιών και χταποδιού συνδυασμένα με τετραγωνικά χιλιόμετρα ταραμοσαλάτας στο όνομα της… υγιεινούς νηστείας!! Ας δούμε όμως τις συνήθειες των Ισπανόφωνων κατά τη διάρκεια της Σαρακοστής!
simplemente fútbol
Σήμερα θα ακούσουμε άλλο ένα διάσημο ισπανόφωνο ταγούδι για το ποδοσφαιρο. Το κομμάτι αυτό σε ένα σημείο είναι ίδιο με ένα ελληνικό ,που τώρα μου διαφεύγει. Ο ερμηνευτής δε μάλλον δεν είναι και τόσο καλλίφωνος. Θα ακολουθήσει μετάφραση των στίχων σε σχόλιο.

