το καρναβαλι της Καδιξ
Το καρναβάλι της Cádiz στην Ισπανία είναι ένα από τα διασημότερα και τα πιο πρωτότυπα στον κόσμο. Ο λόγος? Ο άκρως σατυρικός και χιουμοριστικός χαρακτήρας του, που κάθε χρόνο στέκεται αφορμή στο να μαζευτούν χιλιάδες κόσμου από όλες τις μεριές της γης για να τον απολαύσουν.
Mª Dolores Pradera y Carlos Cano “Habaneras de Sevilla”
Ας ακούσουμε σήμερα μια “habanera” σεβιλλιάνικη από την διάσημη παλιά τραγουδίστρια και ηθοποιό Maria Dolores Pradera και τον Carlos Cano. Η Habanera, όπως υποδηλώνει άλλωστε και το όνομα της, προέρχεται από την Κούβα.
ΛΕΞΕΙΣ ΜΕ ΕΝΑΛΛΑΚΤΙΚΟ ΤΟΝΙΣΜΟ
Υπάρχουν κάποιες λέξεις στα Ισπανικά οι οποίες αλλάζουν έννοια, αναλόγως με το αν παίρνουν τόνο ή αν όχι!! Τις περισσότερες από αυτές τις γνωρίζουμε ήδη, αλλά ας τις δούμε μαζικά σε ένα συγκεντρωτικό – “ξεκαθαριστικό” μάθημα!
Ο “ΚΑΗΜΟΣ” ΜΕ ΣΤΙΧΟΥΣ ΣΕ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Βρήκαμε το αριστούργημα των Θεοδωράκη Μίκη / Χριστοδούλου Δημήτρη , ανεβασμένο από έναν μερακλή youtuber με τους στίχους μεταφρασμένους στα Ισπανικά και ενσωματωμένους μέσα στο βίντεο.
VIDEO-ΜΑΘΗΜΑ ΚΑΤΑΛΑΝΙΚΩΝ ΔΙΑΛΟΓΩΝ
Τα μαθήματα Ισπανικών για φέτος, όπως ήδη ξέρετε, έχουν τελειώσει (αν και χρωστάμε ασκήσεις ακόμα!). Το καλοκαίρι αυτό, όπως και το προηγούμενο, θα ασχοληθούμε χαλαρά με τις άλλες γλώσσες της Ιβηρικής χερσονήσου! Ας ξεκινήσουμε με ένα βίντεο με τα βασικά Καταλανικά!
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΡΟΔΟΣΙΑΣ
Με αφορμή την σημερινή ημέρα και τα όσα είδαμε ότι έγιναν σε Ξάνθη, Θεσσαλονίκη κλπ, ας δούμε ένα λεξιλόγιο για να τα “ακούσουν” και στα Ισπανικά οι προδότες, οι βολεμένοι που ξέρουν μόνο να στέκονται στα επίσημα σε εκδηλώσεις μίας πατρίδας την οποία οι ίδιοι μόλις πρόδωσαν.
o dalí και οι γατες
Ο Salvador Dalí υπήρξε ένας από τους πιο εκκεντρικούς και ανατρεπτικούς καλλιτέχνες, όχι μόνο της Ισπανίας, αλλά και ολόκληρου του κόσμου. Ο ….έμφυτος υπερρεαλισμός του είναι αντιπροσωπευτικός και διάχυτος σε κάθε έργο του. Αυτό που ίσως πολλοί δε γνωρίζουν είναι ότι ο Νταλί
simplemente fútbol
Σήμερα θα ακούσουμε άλλο ένα διάσημο ισπανόφωνο ταγούδι για το ποδοσφαιρο. Το κομμάτι αυτό σε ένα σημείο είναι ίδιο με ένα ελληνικό ,που τώρα μου διαφεύγει. Ο ερμηνευτής δε μάλλον δεν είναι και τόσο καλλίφωνος. Θα ακολουθήσει μετάφραση των στίχων σε σχόλιο.

