Bebe – Malo μεταφρασμενο στα Ελληνικα
Και καθώς μια μέρα χάζευα στο youtube Σπανιόλικα τραγουδάκια , βρήκα το γνωστό malo της bebe μεταφρασμένο στα Ελληνικά από κάποιον άγιο άνθρωπο! Ωραίο τραγούδι στο να το ακούμε απλά , αλλά με την μετάφραση που μας δίνει ο φίλος ανεβαίνει ακόμα περισσότερο στα μάτια μας (και στα αυτιά μας) το κομμάτι αυτό το οποίο αναφέρεται στην γυναικεία κακοποίηση.
4 Comments
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.
έχω δύο σημεία
1,tu inseguridad machita θα το έλεγα στα ελληνικά σαν ‘η αρσενική σου ανασφάλεια’, το macho εννοεί τον συντηρητικό άνδρα και ο φίλος μας μάλλον το μπέρδεψε με το mucho
2,no se dana a quien se quiere προσωπικα το αντιλαμβανόμουν σαν’δεν πληγώνεις όποιον θέλεις’ και όχι όποιον αγαπάς, αλλά ομολογώ ότι με προβλημάτισε αυτή η εκδοχή
κατά τα άλλα , πολύ προσεγμένη μετάφραση
1) μάλλον έχεις δίκιο
2) δηλαδή σε φάση “δεν πληγώνεις όποιον σου καπνίσει” εννοεί , όχι “δεν πληγώνεις όποιον επιθυμείς ερωτικά” ε;
Hola,roja, estoy completamente de acuerdo contigo en el primer punto, sigoura thelei na pei ” h arsenikh sou anasfaleia”, pero difiero en el segundo punto. La canción habla del maltrato a las mujeres y, para mí, lo que quiere decir es ” den plhgwneis opoion agapas”.
gracias por tu ayuda.
como pudiera decir el primero?
o sea, δεν πληγωνεις οποιον θες εσυ