Bebe – Malo μεταφρασμενο στα Ελληνικα

Και καθώς μια μέρα χάζευα στο youtube Σπανιόλικα τραγουδάκια , βρήκα το γνωστό malo της bebe μεταφρασμένο στα Ελληνικά από κάποιον άγιο άνθρωπο! Ωραίο τραγούδι στο να το ακούμε απλά , αλλά με την μετάφραση που μας δίνει ο φίλος ανεβαίνει ακόμα περισσότερο στα μάτια μας (και στα αυτιά μας) το κομμάτι αυτό το οποίο αναφέρεται στην γυναικεία κακοποίηση.


Κατηγορία: ΜΟΥΣΙΚΗ
4 Σχόλια
  1. 7 έτη ago
    la mujer roja

    έχω δύο σημεία
    1,tu inseguridad machita θα το έλεγα στα ελληνικά σαν ‘η αρσενική σου ανασφάλεια’, το macho εννοεί τον συντηρητικό άνδρα και ο φίλος μας μάλλον το μπέρδεψε με το mucho
    2,no se dana a quien se quiere προσωπικα το αντιλαμβανόμουν σαν’δεν πληγώνεις όποιον θέλεις’ και όχι όποιον αγαπάς, αλλά ομολογώ ότι με προβλημάτισε αυτή η εκδοχή
    κατά τα άλλα , πολύ προσεγμένη μετάφραση

    • 7 έτη ago
      admin

      1) μάλλον έχεις δίκιο

      2) δηλαδή σε φάση “δεν πληγώνεις όποιον σου καπνίσει” εννοεί , όχι “δεν πληγώνεις όποιον επιθυμείς ερωτικά” ε;

  2. 7 έτη ago
    Dido

    Hola,roja, estoy completamente de acuerdo contigo en el primer punto, sigoura thelei na pei ” h arsenikh sou anasfaleia”, pero difiero en el segundo punto. La canción habla del maltrato a las mujeres y, para mí, lo que quiere decir es ” den plhgwneis opoion agapas”.

Αφήστε μια απάντηση

close
Facebook IconTwitter Icon