μια λεξη που ποτε δε θα πειτε!

Μιας και η θεματική μας ενότητα επιβάλλει ενασχόληση με τη σχέση αραβικών και ισπανικών , ας δούμε σήμερα μία παμπάλαιη ισπανική λέξη , που κάποτε χρησιμοποιείτο καθημερινά , αλλά η χρήση της σήμερα είναι περιορισμένη , αφού πλέον η λέξη θεωρείται πως είναι προσβλητική….

Μιλάμε για τη λέξη ‘moro’ , που στην Ισπανία του Μεσαίωνα υποδήλωνε τον Άραβα, το Μουσουλμάνο, τον αλλόθρησκο . Αραβικά και νομαδικα φύλα ζούσαν , ως γνωστόν, για αιώνες στην Ιβηρική Χερσόνησο , προερχόμενα κυρίως από την Βόρεια Αφρική (Αίγυπτο, Τυνησία και Μαρόκο , ως επί το πλείστον).

Γραπτές μαρτυρίες της εποχής αναφέρουν τη λέξη ‘moro’ ως εναν γενικό όρο αναφοράς σε αυτά τα φύλα . Κάτι που συνεβαινε και στην καθομιλουμένη. Η λέξη δεν είχε υποτιμητική ή αρνητική σημασία, ήταν απλά ο όρος που όλοι χρησιμοποιούσαν για να αναφερθούν σε αυτούς τους ανθρώπους.

Ετυμολογικά η λέξη μάλλον προέρχεται από το ‘Μαρόκο’ (Marruecos στα Ισπανικά, Morocco διεθνώς) , χωρίς , όμως, να μπορούμε να το πούμε αυτό με σιγουριά . Είναι , άλλωστε γνωστό, ότι στην ισπανική αργκό (ιδιαίτερα στην περιοχή της Ανδαλουσίας) ‘bajarse al moro’ σημαίνει ‘πετάγομαι για λίγο στο Μαρόκο’ , φράση που συχνά χρησιμοποιούν όσοι θέλουν να προμηθευτούν ναρκωτικά από τη γειτονική χώρα ! (δε χρησιμοποιείται, βέβαια, μόνο γι’αυτό).

Στις μέρες μας , η χρήση της λέξης είναι απαγορευτική, καθώς δηλώνει υποτιμητικά τον άνθρωπο που είναι αραβικής καταγωγής ή τον άνθρωπο που μοιάζει να προέρχεται από εκεί.

Μην τη χρησιμοποιήσετε ποτέ λοιπόν αυτή τη λέξη! Μπορεί να φάτε και ξύλο!!!

Εμείς σας προειδοποιήσαμε…..

Κατηγορία: ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ
6 Comments
  1. 12 έτη ago
    Meet-sos (admin)

    izpi simvulonga!!
    παντως κ στα ελληνικα υπαρχουν αρκετα παρομοια παραδειγματα. Χαρακτηριστικοτερη ειναι η λεξη “βαρβαρος” η οποια δεν ηταν υβριστικη. Οπως και η λεξη “αραπης” δεν ηταν υβριστικη. Γενικα αυτα αλλαζουν με την παροδο των ετων με τις αλλοιωσεις τον ηθων και του υποτιθεμενου εξευγενισμου. Στις Ηπα ας πουμε θεωρειται προσβλητικο να αποκαλεσεις τον αλλον “μαυρο”, εστω κι αν δεν εχεις καμια προθεση ρατσισμου ή διακρισης! Κατα τα αλλα οταν ενας μη λευκος αποκαλεσει τον αλλον “λευκο”, δν υπαρχει θεμα

    • 12 έτη ago
      Rosa

      η λεξη αραπης ειναι πιο κοντα απο ολες στο παραδειγμα μας
      βεβαια σημερα χρησιμοποιειται αποκειστικα υποτιμητικα εις βαρος μαυρου ενω καποτε υποδηλωνε απλα τον αραβα απο τη βορεια αφρικη
      στην ισπανια η αντιστοιχη λεξη εννοει και τον μαυριδερο

  2. 12 έτη ago
    Rosa

    μη ξεχναμε αλλωστε οτι και οι τσιγγανοι της ανδαλουσιας προερχονται σε μεγαλο βαθμο απο αυτα τα νομαδικα αραβικα φυλα

  3. 12 έτη ago
    juan_griego

    Συμφωνα με το RAE, η λέξη “moro” προέρχεται από το λατινικό “Maurus” η οποία σημαινει “Μαυριτανός” και προέρχεται απο το ελληνικό “μαύρος”. Οι Μαυριτανοί δεν ήταν απαραιτητα πρόγονοι των κατοίκων της σημερινής Μαυριτανίας. Στο μεσαίωνα, αυτη την λέξη την χρησιμοποιούσαν για να όλες τις αραβόφωνες φυλές που ζουσαν στην Βόρεια Αφρική.

    • 12 έτη ago
      Meet-sos (admin)

      Εγώ νόμιζα ότι το ελληνικό “μαύρο” προέρχεται από το λατινικό “Maurus”, εφόσον το ελληνικότερο είναι “μελανό”.

      Πάντως και η λέξη “αράπης” ουσιαστικά από τους Άραβες προήλθε (παράφραση του “άραβας” είναι). Οι Ελληνες άργησαν να έρθουν σε επαφή με τους νότιοαφρικάνους νέγρους και όταν ήρθαν σε επαφή μαζί τους, τους ταύτισαν με ότι σκουρότερο γνώριζαν μέχρι τότε (Αιγυπτίους, Αραβες, Αιθίοπες)

    • 12 έτη ago

Αφήστε μια απάντηση

close
Facebook IconTwitter Icon