Ricardo Arjona – Pinguinos en la Cama

Μια τρανή αποδειξη ότι τα ισπανοφωνα τραγούδια μπορούν να είναι ανεπιτηδευτα ποιητικά και ποιοτικά.

Του Ricardo Arjona απο τη Guatemala.
(περιέχονται και οι στίχοι)


Letra

Vamos aclarando este asuntico
que no estas pa´ policia
ni yo para andar huyendo,
vamos aclarando y te repito
que no tengo todo el dia
para seguir discutiendo;
si esto fuera una olimpiada
romperias todos los records
de arruinarnos el momento.

Vamos aclarando este pendiente
yo no soy tu propiedad
y me harte de hacerme el mudo,
quitate el complejo de teniente
que el amor sin libertad
dura lo que un estornudo;
son iguales los defectos
que hoy me tiras en la cara
y al principio eran perfectos.

Vamos aclarando el panorama
que hay pingüinos en la cama
por el hielo que provocas,
si hace mas de un mes que no me tocas
ni te dejas sobornar por ese beso escurridizo
que busca el cielo y encuentra el piso.

Vamos aclarando el panorama
yo no estoy pa´ crucigramas
ni tu para masoquista,
ya no sueñas viajes al caribe
por tu rol de detective
y mi papel del fugitivo,
yo busco un sueño y tu un testigo.

Siempre con la misma cantaleta,
me voy para no volver, tengo listo el equipaje,
llenas y vacias la maleta,
como puedes pretender
que me coma ese chantaje?,
tienes cero en actuacion,
diez en manipulacion
y una beca en el psiquiatra.

Vamos aclarando el panorama
que hay pingüinos en la cama
por el hielo que provocas,
si hace mas de un mes que no me tocas
ni te dejas sobornar por ese beso escurridizo
que busca boca y encuentra el piso.
Vamos aclarando el panorama
yo no estoy pa´ crucigrama
ni tu para masoquista,
ya no sueñas viajes al caribe
por tu rol de detective
y mi papel de fugitivo
yo busco un sueño y tu un testigo.

Con la dosis justa de cinismo
preguntas qué harias sin mi
si ya no vuelves a verme?,
para ser sincero haria lo mismo,
solo que si estoy sin ti
lo haria sin esconderme,
lo haria sin esconderme…
…pingüinos en la cama.

Στα σχόλια θα συμπεριλάβουμε αργότερα και μετάφραση.

Κατηγορία: ΜΟΥΣΙΚΗ
2 Comments
  1. 14 έτη ago
    la mujer roja

    προσαρμοσμένη μετάφραση

    ας ξεκαθαρισουμε αυτο το θεματακι
    μιας κι εσυ δεν κανεις για αστυνομικος
    ουτε εγω για καταζητουμενος
    ας ξεκαθαρισουμε και σου επαναλαμβανω
    οτι δε διαθετω ολη τη μερα για συζητηση
    εαν η σχεση μας ηταν μια Ολυμπιαδα
    θα εσπαγες ολα τα ρεκορ
    της καταστροφης των στιγμων μας

    ας ξεκαθαρισουμε αυτη την εκκρεμοτητα
    εγω δεν ειμαι κτημα σου
    και βαρεθηκα να κανω το μουγκο
    διωξε τα στρατιωτικα κομπλεξ σου
    η αγαπη χωρις ελευθερια
    διαρκει οσο ενα φτερνισμα
    ειναι ιδια τα ελαττωματα
    που τωρα μου πετας καταμουτρα
    και στην αρχη ηταν τελεια

    ας ξεκαθαρισουμε το πανοραμα(ατμοσφαιρα)
    γιατι υπαρχουν πιγκουινοι στο κρεββατι
    απο τον παγο που βγαζεις
    ναι, ειναι πανω απο ενας μηνας που δε με αγγιζεις
    ουτε δεχεσαι να δωροδοκηθεις για αυτο το απατηλο φιλι
    που ψαχνει τον ουρανο και βρισκει το εδαφος

    ας ξεκαθαρισουμε το πανοραμα
    εγω δεν ειμαι για σταυρολεξα
    ουτε εσυ κανεις για μαζοχιστρια
    δεν ονειρευεσαι πια ταξειδια στην Καραιβικη
    εξ αιτιας του ρολου σου ως ντετεκτιβ
    και του δικου μου ως φυγα
    εγω ψαχνω ενα ονειρο και εσυ μια τιμωρια

    παντα με το ιδιο τραγουδακι
    φευγω και δε γυριζω, εχω ετοιμες τις βαλιτσες μου
    γεμιζεις και αδειαζεις τις τσαντες σου
    πως θες να πιστεψεις
    οτι τρωω αυτον τον εκβιασμο?
    παιρνεις 0 στην ερμηνεια
    10 στη χειραγωγηση
    και μια υποτροφια για τον ψυχιατρο

    ρεφραιν

    παντα με την καταλληλη δοση κυνισμου
    ρωτας’τι θα εκανες χωρις εμενα
    εαν ποτε δε με ξαναεβλεπες’?
    για να ειμαι ειλικρινης θα εκανα το ιδιο
    απλα εαν ημουν χωρις εσενα
    θα το εκανα χωρις να κρυβομαι

  2. 14 έτη ago
    la mujer roja

    να τονισουμε οτι η μεταφραση δεν ειναι ακριβης(δε θα εβγαινε νοημα), αλλα εχει προσαρμοστει στη γλωσσα και τους ιδιωματισμους μας

Αφήστε μια απάντηση

close
Facebook IconTwitter Icon