ιδια φραση αλλη εννοια
Υπάρχει λοιπόν μία ιδιωματική φράση στα Ισπανικά, η οποία υπάρχει και στα ελληνικά απαράλλαχτη (μεταφρασμένη φυσικά), η σημασία της, ωστόσο , σε κάθε γλώσσα διαφέρει. Και όχι απλώς διαφέρει, αλλά είναι ακριβώς αντίθετη , θα λέγαμε. Η φράση αυτή λοιπόν είναι η εξής: ‘eres como una mona’, δηλαδή “είσαι σα μαϊμού”.
Εμείς, λέγοντας αυτή τη φράση, εννοούμε ότι είσαι ‘άσχημος, γελοίος, χάλια’. Οι Ίβηρες, αντιθέτως, απευθύνουν τη φράση σε κοπέλες -καμάκι γαρ- και εννοούν είσαι ‘πολύ όμορφη κοπελα και χαριτωμένη’. Σε πιο hardcore έκδοχή τώρα , η έκφραση ‘eres muy mona’ θα μεταφραζόταν στη γλώσσα μας ‘είσαι μανούλι’.
Τώρα εσάς το μικρό ζωακι σας μοιάζει χαριτωμένο και όμορφο ή ασχημούτσικο και μη κολακευτικό για χαρακτηρισμό γυναίκας?
Una fazza, una razza σου λεει μετα
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.
:monkey: :monkey2: