Ανδρα μοι εννεπε, Μουσα…

Το διάσημο προοίμιο της Οδύσσειας είναι γνωστό σε όλον τον κόσμο, αφού το έπος αυτό του Ομήρου έχει μεταφραστεί σχεδόν σε όλες τις ομιλούμενες γλώσσες. Πώς, όμως, μεταφράζεται στα αγαπημένα μας Ισπανικά?

Κατ’αρχήν, ο αρχαίος μας ποιητής, Όμηρος αποκαλείται Homero από τους Ισπανόφωνους. Τα έπη του είναι η ‘Ilíada’ και η ‘Odisea’.

Ας δούμε την επίκληση του Ομήρου στο προοίμιο της Οδύσσειας:

Cuéntame, Musa, la historia del hombre de muchos senderos,
que, después de destruir la sacra ciudad de Troya,
anduvo peregrinando larguísimo tiempo

Με το αυθεντικό κείμενο να είναι φυσικά το εξής:

Ἄνδρα µοι ἔννεπε, Mοῦσα, πολύτροπον, ὃς µάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Tροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε.

Η απόδοση του ισπανικού κειμένου στα Νέα Ελληνικά είναι:

Διηγήσου σε μένα, Μούσα, την ιστορία του άνδρα των πολλών δρόμων,
που, αφού κατέστρεψε την ιερή πόλη της Τροίας,
προχώρησε διατρέχοντας κινδύνους για πάρα πολύ καιρό.

Κατηγορία: ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΚΟΥΛΤΟΥΡΑ
1 Comment
  1. 13 έτη ago
    Meet-sos (admin)

    Άνδρα μοι ένεπε μούσα παράφρονα
    τραγούδα μου λίγο κι ας είναι παράφωνα
    τα όργανα όλα που παίζουν κοντά μου
    κι ακόμα χειρότερη απ’ όλα η μιλιά μου
    δώσε μου έμπνευση τη γλώσσα μου λύσε
    κι ένα σημάδι πως δίπλα μου είσαι
    να πάρω κουράγιο και να διηγηθώ
    τον τρόπο που ζήλεψα κι εγώ να χωθώ
    σ’ αυτό το μπουλούκι που η τρέλα αφθονεί
    και για το πως βρέθηκα εδώ στη σκηνή
    παρέα με τ’ άλλα τα 7 τα ρεμάλια
    στης Βαβυλώνας τα μαύρα τα χάλια

    http://www.youtube.com/watch?v=N0yww95X68I

    :pray: :worship: :pray: :worship:

Αφήστε μια απάντηση

close
Facebook IconTwitter Icon