EL ULTIMO VALS-LA OREJA DE VAN GOGH
Ενα ωραίο τραγούδι από το ισπανικό αυτό συγκρότημα με το πρωτότυπο όνομα la oreja de van gogh-το αυτι του βαν κογκ-. Το τραγουδι λεγεται ‘το τελευταιο βαλς’. Θα ακολουθήσει μετάφραση των στίχων
letra
Como casi siempre
cuando algo se muere
nace nostalgia
buscando un corazón.
Pero a mi es raro
y aunque esté desordenado
es impermeable al dolor
La felicidad es un maquillaje
de sonrisa amable
desde que no estás
Siempre serás
bienvenido a este lugar,
a mi lista de obsesiones
que no vas a olvidar.
Como recordarte, sin mirar atrás
Yo nunca olvidaré el último vals.
Cuando todo acabe
y el silencio hable
sólo tus pupilas sabrán que fue verdad.
Y entre los cristales
pedacitos de esta tarde,
donde comenzamos a soñar.
La felicidad es un maquillaje
de sonrisa amable
desde que no estás
Siempre serás
bienvenido a este lugar,
a mi lista de obsesiones
que no vas a olvidar.
Como recordarte, sin mirar atrás
Yo nunca olvidaré el último vals.
Siempre serás
bienvenido a este lugar,
a mi lista de obsesiones
que no vas a olvidar.
Como recordarte, sin mirar atrás
Yo nunca olvidaré el último vals
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.
μεταφραση
οπως σχεδον παντα
οταν κατι πεθαινει
γεννιεται νοσταλγια
ψαχνοντας μια καρδια
αλλα ο δικος μου ειναι ασυνηθιστος
και αν και ακαταστατος
ειναι αδιαπεραστος ο πονος
η ευτυχια ειναι ενα μακιγιαζ
φιλικου χαμογελου
αφου δεν υπαρχεις πια
παντα θα εισαι
ευπροσδεκτος σε αυτο το μερος
στη λιστα των εμμονων μου
που δε θα ξεχασεις
πως να σε θυμαμαι
χωρις να κοιταξω πισω
ποτε δε θα ξεχασω το τελευταιο βαλς
οταν ολα τελειωσουν
και μιλησει η σιωπη
μονο οι κορες των ματιων σου θα ξερουν
τι εγινε στα αληθεια
κι αναμεσα στα θρυψαλα κρυσταλλων
αυτου του απογευματος
που θα αρχισουμε να ονειρευομαστε
Aquí estoy otra vez, roja. Está muy bien tu traducción, salvo por un pequeño detalle: no has entendido bien la primera estrofa ( a mí también me sucede, es difícil con las canciones, ya que a veces no vocalizan del todo bien).Has puesto lo siguiente:
Como casi siempre
cuando algo se muere
nace nostalgia
buscando un corazón.
Pero a mi es raro
y aunque esté desordenado
es impermeable al dolor
Y en realidad lo que dice es :
Como casi siempre
cuando algo se muere
nace LA nostalgia
buscando un corazón.
Pero EL MIO es raro
y aunque esté desordenado
es impermeable al dolor
La frase “pero a mi es raro” no es correcta en español y no se entiende, de ahí tu fallo en la traducción.
lo primero lo he escuchado, pero no se porque lo he escrito asi .Gracias por el segundo. arregalare la traduccion
De nada.