simplemente fútbol
Σήμερα θα ακούσουμε άλλο ένα διάσημο ισπανόφωνο ταγούδι για το ποδοσφαιρο. Το κομμάτι αυτό σε ένα σημείο είναι ίδιο με ένα ελληνικό ,που τώρα μου διαφεύγει. Ο ερμηνευτής δε μάλλον δεν είναι και τόσο καλλίφωνος. Θα ακολουθήσει μετάφραση των στίχων σε σχόλιο.
letra
Hace tantos Domingos que te espero,
Hace tantos Domingos que no estas,
Simplemente fútbol es lo que quiero
Simplemente alegría popular.
Un Domingo sin poder ir a la cancha,
una hinchada sin poder gritar un gol!
Y a la noche en el Café
no tenemos de qué hablar
mejor vamos a la cancha a disfrutar
Si el mundo tiene forma de pelota
al arco iris le puedo hacer un gol!
Vamos, vamos a ganar
Hay que saber diferenciar
entre los que juegan bien o juegan mal.
Si no fuera por el juego,
su talento y su pasión
yo no podría alegrar mi corazón.
Como Diego en el mundial
simplemente hay que jugar
Y vamos todos, vamos todos a gozar
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.
μεταφραση
ειναι τοσες κυριακες που σε περιμενω
ειναι τοσες κυριακες που δεν υπαρχεις
απλα ποδοσφαιρο ειναι αυτο που θελω
απλη χαρα λαικη
μια κυριακη που δε μπορω να παω στο γηπεδο
μια κερκιδα που δε μπορει να φωναξει γκολ
και το βραδυ στο καφε
δεν εχουμε για τι να μιλησουμε
καλυτερα να παμε στο γηπεδο να διασκεδασουμε
αν ο κοσμος εχει μορφη μπαλας
στο ουρανιο τοξο μπορω να βαλω ενα γκολ
παμε να κερδισουμε
πρεπει να ξερουμε να διαφερουμε
αναμεσα σε αυτους που παιζουν καλα και κακα
αν δεν ηταν για το παιχνιδι
το ταλεντο και το παθος του
δε θα μπορουσα να χαροποιησω την καρδια μου
οπως ο ντιεγκο στο μουντιαλ
απλα πρεπει να παιξεις
και παμε ολοι να το απολαυσουμε
έχω ακούσει και χειρότερες φωνές