no soporto el rap-manu chao y sabina

πολυ ωραίο τραγουδι από τον αντισμβατικο καλλιτέχνη Manu Chao και τον Sabina, που αποφασίζουν να μπουν στο πνευμα της εποχής και να ραπάρουν. Καθημερινα πράγματα που συμβαίνουν σε όλους, ωραίος ρυθμός και δόσεις σάτιρας. Απολάυστε το τώρα στα Ισπανικά και σε λίγο έρχεται και μετάφραση

letra
Hoy me he levantado con el pie contrario:
demasiada sangre en el telediario,
una sola carta tengo en el buzón,
la remite mi banco, Me dice que no;
mi mujer se ha largado con un abogado
que le paga los vicios, “Que te gana los juicios”.
Y tú, ¿de qué vas? ¿a quién le llamas viejo?,
le digo al capullo de detrás del espejo;
yo soy un tipo duro con voluntad de hierro
que sale a la calle provocando al futuro.
Y piso en la acera una cagada de perro,
y llego al trabajo pelín tarde y, el baranda,
con una patada en el culo me manda al carajo.
Y dice el coro: “M’alegro, P’alante
La cola del paro no es para cantantes”.
Así que me dirijo a la consulta del foniatra
que me dice que nunca seré Frank Sinatra.
Y salgo vencido otra vez a la noche
y la puta grúa se ha llevado mi coche;
para celebrarlo me pido otra copa
y una coleguita vomita en mi ropa;
y llueve, y un taxi que parece un barco
me arrolla y me deja sentado en un charco.
Y a trancas y barrancas llego hasta el casino
a tentar al destino en forma de ruleta,
y el destino me lo paga dejándome en bragas
apestando a vino y con catorce pesetas.
Y viendo que el planeta me tiene en jaque mate
decido montármelo solito en el váter
y, mientras me alivio de aquella manera,
me cojo tremendo pellizco en un huevo
con el cierre nuevo de la cremallera,
y noto de pronto unas molestas cosquillas
desde la bragueta hasta la coronilla:
¡y descubro que tengo ladillas!
y me rasco, y me afeito, y me corto
-solo me faltaba ya tener un aborto.
Coro de pringados: “Esto es demasiado,
No sólo cornudo, sno apelado”.
Y cuando decido terminar con esta mierda
a puntito de ahorcarme, “me se” rompe la cuerda
y, en lugar de alegrarme, me quedo con las ganas
de viajar al infierno por aquella ventana;
y dicen los del coro: “Todo un caballero
No salta al vacío desde un piso primero”
Y a patita desemboco en la plaza de Santa Ana
para hacer barra fija en otra discoteca
infestada de guiris, bolingas, taquimecas,
y e arrima a mi vera una petarda faltona
diciendo que es amiga de Panchito Varona:
“Tienes pinta de buena persona
en busca de un poco de rollito canalla
¿Verdad que me vas a invitar a una raya?”
“Ojalá tuviera, preciosa, te juro
por la gloria de mi madre que vengo sin un duro”.
“Pero anima esa carita tan seria
que estás en tu noche de suerte, chaval”.
Y, en mitad de un histérico ataque de histeria,
aterrizo en la pista sin poder escapar
del olor de los cuerpos
-Sudando, Sudando-
del calor de las luces
-Girando, Girando-
de mis piernas temblando,
de mi boca gritando: “Eso no,
eso no, por favor, ten piedad,
¿no comprendes que yo no soporto el rap

Κατηγορία: ΜΟΥΣΙΚΗ
13 Comments
  1. 13 έτη ago
    Roja

    μεταφραση

    Σημερα σηκωθηκα με το αντιθετο ποδι
    Υπερβολικο αιμα στην τηλεοραση
    Μονο ένα γραμμα εχω στο κιβωτιο
    Το στελνει η τραπεζα και μου λεει’όχι’
    Η γυναικα μου το εσκασε με ένα δικηγορο
    Που της πληρωνει τις ματαιοδοξιες, που θα κερδιζει τις δικες της
    Κι εσυ απο που ξεφυτρωσες? Ποιον λες γερο?
    Λεω στο πουρο μπροστα στον καθρεφτη
    Εγω ειμαι ενας δυνατος τυπος με σιδερενια θεληση
    Που βγαινει στο δρομο προκαλωντας το μελλον του
    Και πατω στο πεζοδρομιο σκ* σκυλου
    Και φτανω στη δουλεια αργα και το αφεντικο
    Με μια κλωτσια στον κ* με στελνει στον αγυριστο
    Και λεει το ρεφραιν:χαιρομαι, παμε
    Η ουρα του οαεδ δεν είναι για τραγουδιστες
    Και ετσι παω στον καθηγητη φωνητικης
    Που μου λεει ότι ποτε δε θα γινω φρανκ σινατρα
    Και ετσι βγαινω νικημενος ξανα αποψε
    Και ο γα* γερανος εχει παρει το αμαξι
    Για να το γιορτασω ζητω κι άλλο ποτο
    Και μια κοπελιτσα ξερνα πανω μου
    Και βρεχει, ένα ταξι που μοιαζει με βαρκα
    Με βρεχει και με αφηνει να καθομαι σε μια λακκουβα
    Και με τα χιλια ζορια φθανω στο καζινο
    Να παιξω την τυχη μου στη ρουλετα
    Και η τυχη μου με αφηνει αφραγκο
    Να πινω κρασι με 14 ευρω πανω μου
    Και σκεφτομαι ότι ο πλανητης
    Με εχει νικησει σε αυτην την παρτιδα
    Και ενώ ηρεμω με αυτό τον τροπο
    Ξαφνικα χτυπαω και με πιανει κραμπα
    Και αρχιζω να γαργαλιεμαι
    Από την κορφη ως τα νυχια
    Και βλεπω ότι εχω ψειρες
    Πλενομαι, ξυριζομαι, κουρευομαι
    Μονο η εκτρωση θα μου ελειπε τωρα
    Ρεφραιν’αυτό είναι υπερβολικο, όχι μονο κερατας, αλλα και ατριχος’
    Και όταν αποφασιζω να τελειωσω με αυτά τα σκ*
    Πανω που παω να αρχισω σπαει η χορδη
    Και αντι να χαρω μενω με τη διαθεση
    Να ταξιδεψω στην κολαση από εκεινο το παραθυρο
    Και λενε’ενας τζεντλμαν δεν πηδα στο κενο από τον πρωτο οροφο’
    Και ξαφνικα βγαινω στην πλατεια Αγιας Αννας
    Για να κατσω στο μπαρ αλλης ντισκοτεκ
    Γεματης τουριστες, καγκουρες και τρεντι
    Και ερχεται διπλα μου μια emo
    Που λεει ότι είναι φιλη του παντσιτο βαρονα
    ‘φαινεσαι καλος ανθρωπος
    Εχεις κανα γρμμαριο’?
    Μακαρι να ειχα, στο ορκιζομαι
    Στη μανα μου, δεν εχω φραγκο
    ‘είναι η τυχερη σου νυχτα’
    Και στη μεση μιας υστερικης επιθεσης
    Προσγειωνομαι στην πιστα χωρις να μπορω να ξεφυγω
    Ποναω στο σωμα
    Ιδρωνω
    Από το φως των προβολεων
    Γυριζω
    Τρεμουν τα ποδια μου
    Φωναζω
    Όχι, όχι
    Δεν καταλαβαινετε ότι δεν μπορω το ραπ?

  2. 13 έτη ago
    Dido

    ¡Qué bien! Con las traducciones aprendo también yo expresiones que no conocía en griego. Sólo una cosita, “¿ de qué vas? no es “pou pas;”.

  3. 13 έτη ago
    Dido

    La verdad es que eres una valiente, atreviéndote a traducir estas canciones llenas de expresiones, yo no podría hacerlo en griego.
    “¿De qué vas?” tampoco es “apo pou erxesai”, es una expresión, no sabría traducirla exactamente, tal vez sea algo así como “tí sto kaló thes; ” o ” ti sto kaló les; “.

  4. 13 έτη ago
    Roja

    dido , ‘que te gana los juicios’ quiere decir que ‘tu quieres tener un abogado contigo para ayudarte con tus problemas legales’?
    dificil de entender
    dificil de traducir

  5. 13 έτη ago
    Dido

    Es que Sabina es difícil.Maneja muy bien el lenguaje y juega con él, por eso es tan bueno, no tiene una gran voz, pero sus letras son estupendas.
    Vamos por partes.No entiendo muy bien lo de “απο που ξεφυτρωσες”, pero creo que no es eso. Cuando alguien se está metiendo contigo o te está diciendo barbaridades, puedes contestar: ¿pero tú de qué vas?..sería tal vez algo como “ma eisai poios nomizeis oti eisai; “.
    “Que te gana los juicios”: está hablando del abogado con el que se ha ido su mujer, quiere decir que es un abogado que siempre gana todos los casos.
    Espero que lo hayas entendido. Si tienes alguna duda más, estaré encantada de ayudarte.

    • 13 έτη ago
      Roja

      de donde vas: creo que la frase que he elegido es la mejor en griego
      que te gana los juicios:tu eres una mujer mala que necesita a un abogado para que le gane a ella los casos.
      lo digo porque dice ‘te gana’

  6. 13 έτη ago
    Dido

    Reviso la traducción y me parece que hay algunas cosas más que se te han escapado. Ya el lunes, con tiempo, te cuento.

  7. 13 έτη ago
    Meet-sos (eL GitaNo NegRo)

    τι πρόβλημα έχει ο υπερεκτιμημένος άμουσος με την ραπ μουσική;
    Ωραίο κομμάτι πάντως το συγκεκριμένο.

    • 13 έτη ago
      Roja

      τωρα την ειπες στο μανου τσαο.εμενα μου αρεσει. εναλλακτικος, αλλα ισως και λιγο υπερεκτιμημενος

      • 13 έτη ago
        Meet-sos (eL GitaNo NegRo)

        Εναλλακτικός για ποιο λόγο; Επειδή το λέει το ΚΚΕ;
        Ψευτοεναλλακτιλίκια…

        • 13 έτη ago
          Roja

          απ οσο ξερω ο μανου τσαο ειναι βασκος εθνικιστης υπερ της ανεξαρτησιας της χωρας των βασκων
          αν το ελεγε το κκε δε θα το ελεγα εγω
          παντως στην Ισπανια σαν πολυ να εχουν μπερδεψει τον εθνικισμο με το σοσιαλισμο και την αριστερα

Αφήστε μια απάντηση

close
Facebook IconTwitter Icon