ΜΙΚΡΟΔΙΑΛΟΓΟΙ 2 / MICRODIÁLOGOS II

Ας δούμε ορισμένους ακόμα μικροδιαλόγους της Ισπανικής γλώσσας.  ‘Όπως και στο προηγούμενο παρόμοιο θέμα δεν θα τους αναλύσουμε, ούτε θα τους εξηγήσουμε λέξη προς λέξη , απλά θα τους μεταφράσουμε για να προσπαθήσουμε να μεγαλώσουμε κι άλλο την  επαφή μας με την φιλοσοφία του διάλογου σε αυτήν την γλώσσα.

– ¿Vamos al cine por la tarde?
– ¡Vale!

– Πάμε στον κινηματογράφο το βράδυ;
– Εντάξει;

– ¿Tienes hermanos o hermanas?
– Tengo sólo un hermano
– ¿Vive en la casa de tus padres?
– No, vive solo.

– Έχεις αδέρφια; (σ.σ: έχεις αδελφούς ή αδελφές)
– Έχω μόνον έναν αδελφό.
– Ζει στο σπίτι με τους γονείς σου;
– Όχι , ζει μόνος

– ¿Dónde está su casa?
– No sé…
– ¿No sabes? Esto es extraño
– Pues, no sé. De veras. No tengo ni idea.

– Που είναι το σπίτι του;
– Δεν ξέρω…
– Δεν ξέρεις; Αυτό είναι περίεργο
– Λοιπόν , δεν ξέρω. Αλήθεια. Δεν έχω ιδέα.

Κατηγορία: ΟNLINE ΜΑΘΗΜΑΤΑΚΙΑ
25 Σχόλια
  1. 8 έτη ago
    Dido

    Correctísimo desde el punto de vista gramatical, pero en el tercer microdiálogo algo falla..no resulta natural,aunque sea correcto.

  2. 6 έτη ago
    evaki

    (¿Vive en la casa de tus padres?)το de τι σημαινει?γιατι απ’ οτι ειδα στα παρακατω μαθηματα το (de) σημαινει (απο) και το con=με.
    εξηγηστε μου γιατι μπερδευτηκα.ευχαριστω :-)

    • 6 έτη ago
      Meet-sos (admin)

      Δεν είναι ακριβής (κατά λέξη) μετάφραση. Η ακριβής μετάφραση θα ήταν:

      “Ζει στο σπίτι των γονέων σου;”

      Απλά το προσάρμοσα στο πως το λέμε εμείς στους καθημερινούς διαλόγους μας.

  3. 6 έτη ago
    ctella

    στον τελευταιο διαλογο που λεει “su casa” δεν επρεπε να λεει “tu”, αφου αυτη ειναι η κτητικη αντωνυμια για το β’ προσωπο?

  4. 6 έτη ago
    Andria

    εγω οταν θελω να πω εχω μια αδερφή και ενα αδερφο θα πω..”(yo) tengo una hermana y un hermano”?

  5. 6 έτη ago
    Elias Amigos

    Παιδιά αυτό είναι λάθος.

    Γράφετε:

    – ¿Vive en la casa de tus padres?

    Ή θα πεις ¿vives en la casa de tus padres?
    Ή θα πεις ¿vive (usted) en la casa de sus padres?

    Καλή συνέχεια.

    • 6 έτη ago
      Meet-sos (admin)

      – ¿Tienes hermanos o hermanas?
      – Tengo sólo un hermano
      – ¿Vive en la casa de tus padres?
      – No, vive solo.

      METAFRASH

      – Εχεις κανα αδερφο ή καμια αδερφη;
      – Εχω μονον εναν αδερφο.
      – Ζει στο σπιτι των γονιων σου;
      – Οχι, ζει μονος του.

      Εγω, δεν βλεπω κανα λαθος.
      Καλη συνεχεια!

  6. 6 έτη ago
    Andria

    και ακομα κατι ειναι ”de veras”? η ”de verda”? επειδη στα εργα που έχω παρακολουθήσει το άκουγα με το 2ρο τρόπο..

  7. 6 έτη ago
    Elias Amigos

    Οπότε μιλάει για τον αδερφό του,αλλάζει τον διάλογο δηλαδή κ ρωτά για τον αδερφό του. Είναι σωστό,έχεις δίκιο. Δεν είδα την μετάφραση κ νόμιζα εξακολουθούσες να ρωτάς για το ίδιο πρόσωπο.

    Η έκφραση είναι de verdad αλλά κ το de veras ισχύει.
    Τα λέμε!

  8. 5 έτη ago
    iptamenos

    στους προηγουμενους διαλογους η μεταφραση
    – ¿Cuántos años tienes?
    – Tengo 25 años.
    – Πόσων ετών είσαι;
    – Είμαι 25 ετών.
    εδω το tiene και tengo αλλαζουν?ειναι απο το ρημα εχω?

  9. 5 έτη ago
    blaze9

    το dónde κανονικα δεν θα επρεπε να μην τονιζεται?

  10. 5 έτη ago
    aria

    Να ρωτήσω κάτι? η κατοικία δεν είναι κάατι μόνιμο? Γιατί χρησιμοποιούμε το estar και όχι το ser στον τελευταίο διάλογο?

  11. 4 έτη ago
    PabloStam:)

    Ποιά η διαφορά μεταξύ του sólo και του solo?

Αφήστε μια απάντηση

close
Facebook IconTwitter Icon