pedro vargas, enrique iglesias-felicidades

Σήμερα θα ακούσουμε ένα πολύ όμορφο τραγούδι ερμηνευμένο από έναν λατινοαμερικάνο και έναν ισπανό , όπου φαίνεται ξεκάθαρα η διαφορά ως προς την προφορά και ,ειδικά, ως προς την ερμηνεία του ceta. Θα ακολουθήσει μετάφραση των στίχων σε σχόλιο.

letra

Felicidades
Por habernos roto el corazón en mil pedazos
Felicidades
Por jugar al juego del amor y hacernos daño

Felicidades
Por jugar con nuestro orgullo con tanta frialdad
Felicidades
Porque solo una mirada vuestra nos hace soñar

Copa a copa, mano a mano,
Este brindis va por ellas
Nos hicieron sus esclavos
Y nos gustan sus cadenas

Seguiremos adelante
Contra el viento y la marea
Que el dolor de sus desaires
Hiere menos que perderlas

Felicidades
Por hacer del hombre el triste rey de los payasos
Felicidades
Por robarnos la palabra, la razón, y enamorarnos

Felicidades
Porque nos quitais el sueño, la calma y la paz
Felicidades
Porque cuando no estais cerca vivir es llorar

Κατηγορία: ΜΟΥΣΙΚΗ
7 Comments
  1. 13 έτη ago
    Rosa

    μεταφραση
    συγχαρητηρια
    που μας εχετε σπασει την καρδια σε χιλια κομματια
    συγχαρητηρια
    που παιξατε στο παιχνιδι της αγαπης και μας βλαψατε

    συγχαρητηρια
    που παιξατε με την περηφανεια μας με τοση ψυχροτητα
    συγχαρητηρια
    γιατι μονο μια δικη σας ματια μας κανει να ονειρευομαστε

    ποτο με ποτο
    χερι με χερι
    αυτη η προποση παει για αυτες
    μας εκαναν σκλαβους τους
    και μας αρεσουν οι αλυσιδες τους

    θα συνεχισουμε μπροστα
    κοντρα στον αερα και την παλιρροια
    γιατι ο πονος της απορριψης τους
    πληγωνει περισσοτερο απο το να τις χασουμε

    συγχαρητηρια
    που κανατε τον ανθρωπο τον λυπημενο βασιλια των παλιατσων
    συγχαρητηρια
    που μας κλεψατε τις λεξεις την αιτια και μας αγαπησατε

    συγχαρητηρια
    που μας πηρατε το ονειρο την ηρεμια και την ειρηνη
    συγχαρητηρια
    γιατι οταν δεν ειστε κοντα το να ζουμε ειναι το να κλαιμε

  2. 13 έτη ago
    Meet-sos (admin)

    και ο Ιούλιος “φελισιδάδες” το λέει πάντως…

    • 13 έτη ago
      smoschid

      Ναι, το καστεγιάνικο C(i) είναι ένα Θ μάλλον βιαστικό, αβέβαιο, διστακτικό, παροδικό. Δεν είναι το Θ της ελληνικής γλώσσας πχ θηρεύω, θυσία, θύλακος κλπ, ούτε το αγγλικό πχ theater, thing, theory. Αντίθετα το C(e) είναι πιο χτυπητό. Τι να κάνουμε!!! Είναι μια πολύ γοητευτική γλώσσα γεμάτη με αντιθέσεις, εκπλήξεις και μουσικότητα.

      • 13 έτη ago
        smoschid

        Θα έλεγα να ακούσουμε και αυτήν την εκδοχή

        http://www.youtube.com/watch?v=oDD4W1USkDg

        Στο προηγούμενο video o Julio μάλλον έχει στο νου του να κάνει τη μεξικάνικη προφορά. Δεν ξέρω αν είναι από συναυλία στο Μεξικό. Στο video που προτείνω είναι στο σαλόνι με τον ηλικιωμένο μεξικάνο και είναι ο εαυτός του.

      • 13 έτη ago
        Meet-sos (admin)

        Εσύ το έχεις ψάξει ιδιαίτερα το θέμα!!
        Αν και νομίζω ότι το Ισπανικό θήτα είναι εντονότερο του δικού μας ή του Αγγλικού τα οποία παραπέμπουν σε ένα ψευδό “Τ” παρά σε παθιασμένο “Θ”

      • 13 έτη ago
        Rosa

        για σκεψου τη λεξη pronunciacion

Αφήστε μια απάντηση

close
Facebook IconTwitter Icon