pedro vargas, enrique iglesias-felicidades
Σήμερα θα ακούσουμε ένα πολύ όμορφο τραγούδι ερμηνευμένο από έναν λατινοαμερικάνο και έναν ισπανό , όπου φαίνεται ξεκάθαρα η διαφορά ως προς την προφορά και ,ειδικά, ως προς την ερμηνεία του ceta. Θα ακολουθήσει μετάφραση των στίχων σε σχόλιο.
letra
Felicidades
Por habernos roto el corazón en mil pedazos
Felicidades
Por jugar al juego del amor y hacernos daño
Felicidades
Por jugar con nuestro orgullo con tanta frialdad
Felicidades
Porque solo una mirada vuestra nos hace soñar
Copa a copa, mano a mano,
Este brindis va por ellas
Nos hicieron sus esclavos
Y nos gustan sus cadenas
Seguiremos adelante
Contra el viento y la marea
Que el dolor de sus desaires
Hiere menos que perderlas
Felicidades
Por hacer del hombre el triste rey de los payasos
Felicidades
Por robarnos la palabra, la razón, y enamorarnos
Felicidades
Porque nos quitais el sueño, la calma y la paz
Felicidades
Porque cuando no estais cerca vivir es llorar
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.
μεταφραση
συγχαρητηρια
που μας εχετε σπασει την καρδια σε χιλια κομματια
συγχαρητηρια
που παιξατε στο παιχνιδι της αγαπης και μας βλαψατε
συγχαρητηρια
που παιξατε με την περηφανεια μας με τοση ψυχροτητα
συγχαρητηρια
γιατι μονο μια δικη σας ματια μας κανει να ονειρευομαστε
ποτο με ποτο
χερι με χερι
αυτη η προποση παει για αυτες
μας εκαναν σκλαβους τους
και μας αρεσουν οι αλυσιδες τους
θα συνεχισουμε μπροστα
κοντρα στον αερα και την παλιρροια
γιατι ο πονος της απορριψης τους
πληγωνει περισσοτερο απο το να τις χασουμε
συγχαρητηρια
που κανατε τον ανθρωπο τον λυπημενο βασιλια των παλιατσων
συγχαρητηρια
που μας κλεψατε τις λεξεις την αιτια και μας αγαπησατε
συγχαρητηρια
που μας πηρατε το ονειρο την ηρεμια και την ειρηνη
συγχαρητηρια
γιατι οταν δεν ειστε κοντα το να ζουμε ειναι το να κλαιμε
και ο Ιούλιος “φελισιδάδες” το λέει πάντως…
kkl
Ναι, το καστεγιάνικο C(i) είναι ένα Θ μάλλον βιαστικό, αβέβαιο, διστακτικό, παροδικό. Δεν είναι το Θ της ελληνικής γλώσσας πχ θηρεύω, θυσία, θύλακος κλπ, ούτε το αγγλικό πχ theater, thing, theory. Αντίθετα το C(e) είναι πιο χτυπητό. Τι να κάνουμε!!! Είναι μια πολύ γοητευτική γλώσσα γεμάτη με αντιθέσεις, εκπλήξεις και μουσικότητα.
Θα έλεγα να ακούσουμε και αυτήν την εκδοχή
http://www.youtube.com/watch?v=oDD4W1USkDg
Στο προηγούμενο video o Julio μάλλον έχει στο νου του να κάνει τη μεξικάνικη προφορά. Δεν ξέρω αν είναι από συναυλία στο Μεξικό. Στο video που προτείνω είναι στο σαλόνι με τον ηλικιωμένο μεξικάνο και είναι ο εαυτός του.
Εσύ το έχεις ψάξει ιδιαίτερα το θέμα!!
Αν και νομίζω ότι το Ισπανικό θήτα είναι εντονότερο του δικού μας ή του Αγγλικού τα οποία παραπέμπουν σε ένα ψευδό “Τ” παρά σε παθιασμένο “Θ”
για σκεψου τη λεξη pronunciacion