amor por tangos-sinlache e india martínez
ενα τραγουδι από το συγκρότημα sinlache και την τραγουδίστρια σύγχρονου flamenco, India Martínez. Οι φωνές τους πιστεύω ότι δένουν εξαιρετικά και αρμονικά
letra
Cuentan que cuando suena el levante,
por las playas de San Lucas, se escucha una bulería.
Es el llanto herido de un gitano que pregona su penita,
navegando río arriba.
Lo arropan la noche y las estrellas,
lo vendice la luna que le hace de madrina.
Y se va perdiendo en el silencio caminito de unos besos,
que le devuelvan la vida.
Y escondida en los muelles de Coria
la otra parte de la historia, una gitana de la vega
vive entre suspiros y esperando que el viento traiga ese barco
sentadita en la escollera,
se ha puesto un vestido de lunares, sus pendientes de corales,
la perfuma su belleza.
Se queda rezando un sentimiento, cala el alma de su sueño
y entre las aras aparezca.
Y abrazado le llegó el amanecer, le sorprendió la luna
entre la barca tiritando.
Dejando entre sus manos, mil maneras de querer,
casi desnudo y haciendo el amor por tangos
Dice de la boca de su padre, que no la deja casarse
con un gitano de Cadiz.
Y el le contesta por sevillanas, que no entiende de camelo,
que son para su sacai
Que la muerte me lleve morena, si me falta las arenas
del camino para tu casa.
Si te escapas un día de mi vera,
no me esperes en la frontera, que te buscare en el agua.
Y abrazado le llegó el amanecer, le sorprendió la luna
entre la barca tiritando.
Dejando entre sus manos, mil maneras de querer,
casi desnudo y haciendo el amor por tangos
Cuentan la leyenda del amante,
que una noche fue a buscarla y no estaba
en la escollera.
Cuando vio su sangre derramada,
quiso fundirse en el agua, espejo de la luna llena.
Y se rencontraron para siempre,
sin que lo impidiera nadie, sin barquita y sin frontera.
Y el gitano se convirtió en río, para abrazar a la gitana
que se convirtió en sirena.
Y abrazado le llegó el amanecer, le sorprendió la luna
entre la barca tiritando.
Dejando entre sus manos, mil maneras de querer,
casi desnudo y haciendo el amor por tangos
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.
Bonita canción, aunque un poco difícil, ¿no?. Las playas de las que habla son las de Sanlúcar, no de San Lucas.
¿Conoces a Bebo Valdés y Diego el Cigala? Como veo que te gusta el flamenquito, hay un disco de Bebo y el Cigala, Lágrimas negras, que podría interesarte.
me encanta el flamenco, pero no sé muchas cosas, ni cantaores
trato de hacer una buena traducción
buscaré el disco, pero no creo que sea fácil encontrarlo aquí
ασχετο, αλλα στη φωτογραφια μου θυμιζει πολυ την adriana lima
μεταφραση
Λενε ότι όταν ηχει ο ανεμος
Στις παραλιες του San Lucas
Ακουγεται ένα γλυκό τραγούδι
Είναι ο θρηνος ενός πληγωμενου τσιγγανου
Που φωναζει τον καημο του ταξιδευοντας στον ποταμο
Τον ντυνουν η νυχτα και τα αστερια
Τον εκδικειται το φεγγαρι που τον βαφτισε
Και συνεχιζει να χανει στο σιωπηλο δρομο καποιων φιλιων
Που του επιστρεφουν τη ζωη
Και κρυμμενη στους μωλους της Coria
Η άλλη οψη της ιστοριας, μια τσιγγανα του βαλτου
Ζει αναμεσα στους αναστεναγμους και περιμενοντας ο ανεμος να φερει αυτή τη βαρκα
Καθισμενη σε μιαν ακρη
Εχει βαλει ένα φορεμα πουα, τα κοραλλενια σκουλαρικια της
Το αρωμα της η ομορφια της
Μενει προσευχομενη ένα συναισθημα, γεμιζει η ψυχη της από το ονειρο
Και μες στα ερειπια εμφανιζεται
Και αγκαλιαζοντας τον η αυγη, τον ξαφνιασε το φεγγαρι
Αναμεσα στη βαρκα τρεμοπαιζοντας
Αφηνοντας μεσα στα χερια του χιλιους τροπους να αγαπησει
Σχεδον γυμνη και κανοντας ερωτα ακουγοντας tango
Λεει από το στομα του πατερα της, που δεν την αφηνει να παντρευτει
Με έναν τσιγγανο του Cadiz
Και αυτος της λεει για τις Σεβιγιανες , μπλοφαροντας και λιγο
Ότι δεν είναι γι’αυτόν
Ο θανατος ας με παρει, εάν μου λειπει η αμμος
Που υπαρχει στο δρομο για το σπιτι σου
Εάν το σκασεις καποια μερα
Μη με περιμενεις εδώ, θα σε ψαξω στο νερο
Διηγουνται το θρυλο του εραστη
Που μια μερα πηγε να την ψαξει και δεν την βρηκε
Σε εκεινη την ακρη
Όταν ειδε το αιμα του να πεφτει
Ηθελε να χυθει στο νερο, καθρεφτη του φεγγαριου
Και ξαναενωθηκαν για παντα
Χωρις να το καταλαβει κανεις
Και ο τσιγγανος εγινε ποταμι για να αγκαλιασει την τσιγγανα που εγινε σειρηνα
προκειται για αποδοση και οχι για πιστη μεταφραση