Νικος Καββαδιας – Federico García Lorca
Το ποίημα που είχε γράψει ο μεγάλος Έλληνας ναυτικός-ποιητής Καββαδίας για τον τεράστιο Ισπανό ποιητή Γκαρθία Λόρκα. Το μελοποίησε ο Θάνος Μικρούτσικος και το ερμήνευσε ο Γιάννης Κούτρας στον δίσκο “Ο σταυρός του νότου” (ο καλύτερος Ελληνικός δίσκος κατ’εμέ). Το ποίημα ήταν στην ποιητική συλλογή “Πούσι”
Στίχοι:
Ανέμισες για μια στιγμή το μπολερό
και το βαθύ πορτοκαλί σου μεσοφόρι.
Αύγουστος ήτανε δεν ήτανε θαρρώ,
τότε που φεύγανε μπουλούκια οι Σταυροφόροι.Παντιέρες πάγαιναν του ανέμου συνοδιά
και ξεκινούσαν οι γαλέρες του θανάτου.
Στο ρωγοβύζι ανατριχιάζαν τα παιδιά
κι ο γέρος έλιαζε ακαμάτης τ’ αχαμνά του.Του ταύρου ο Πίκασσο ρουθούνιζε βαριά
και στα κουβέλια τότε σάπιζε το μέλι.
Τραβέρσο ανάποδο – πορεία προς το Βοριά.
Τράβα μπροστά – ξοπίσω εμείς – και μη σε μέλλει.Κάτου απ’ τον ήλιο αναγαλλιάζαν οι ελιές
και φύτρωναν μικροί σταυροί στα περιβόλια.
Τις νύχτες στέρφες απομέναν οι αγκαλιές
τότες που σ’ έφεραν, κατσίβελε, στη μπόλια.Ατσίγγανε κι Αφέντη μου, με τι να σε στολίσω;
Φέρτε το μαυριτάνικο σκουτί το πορφυρό.
Στον τοίχο της Καισαριανής μας φέραν από πίσω
κ’ ίσα έν’ αντρίκιο ανάστημα ψηλώσαν το σωρό.Κοπέλες απ’ το Δίστομο φέρτε νερό και ξίδι.
Κι απάνω στη φοράδα σου δεμένος σταυρωτά
σύρε για κείνο το στερνό στην Κόρδοβα ταξίδι,
μέσ’ απ’ τα διψασμένα της χωράφια τ’ ανοιχτά.Βάρκα του βάλτου ανάστροφη, φτενή, δίχως καρένα.
Σύνεργα που σκουριάζουνε σε γύφτικη σπηλιά.
Σμάρι κοράκια να πετάν στην έρημην αρένα
και στο χωριό ν’ ουρλιάζουνε τη νύχτα εφτά σκυλιά.
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.
θα γινει αργοτερα απόδοση του ποιηματος στα ισπανικα
aventaste un momento el bolero
y tu profunda naranja enaguas
creo que era agosto
y los Cruzados se iban
bandera le acompañaban el viento
y empazaban las galeras de la muerte
al biberón temblaron los niños
y el ingle del viejo tomaban el sol
el toro de Picasso respiraba profundamente
y la miel pudría dentro de los vasos
traverso invertido-hacia el norte
vamos adelante-detrás nosotros-y no te preocupes
bajo del sol se sentaban los arboles de olivo
y los campos entegaban cruces pequeñas
por la noche los abrados quedaron solos
cuando le trajeron para cuidarles
Gitano y Jefe mío, quiero acicalarte
dame la tela roja desde el Moro
detrás de la pared de Cesareani nos llevaron
y un cuerpo masculino mas pusieron sobre el montón
chicas de Distomo , daos agua y vinegar
y atado sobre tu Yegua
vete para tu último viaje a Córdoba
por medio de sus abiertos campos de sed
barco invertido de la vega, barata, sin carena
herramientas Inútiles en la cueva gitana
millones de cuervos que vuelen sobre l’arena vacía
y an el pueblo que griten por la noche siete perros
Me encanta Kavadías y me encanta «Ο σταυρός του νότου», aunque lo cierto es que me parece un poeta dificilísimo, sobre todo por su vocabulario..¡tengo que consultar el diccionario todo el tiempo!
Roja, no sé dónde has encontrado la traducción o si la has hecho tú, pero te aconsejo que la revises, porque no se entiende demasiado la primera parte.
la he hecho yo, pero el vocabulario es muy difícil y he buscado algunas palabras en el diccionario, pero , ahora que lo veo, he traducido lo que exactamente dice
Es verdad que se trata de un vocabulario difícil,además de lo complicado que es ya de por sí el traducir poesía..creo que ya te he dicho más de una vez que eres una valiente por atreverte con cosas tan difíciles, pero en este caso me temo que no lo has resuelto bien, porque lo que dices en español no se entiende. He estado buscando un poco por internet y creo que puedes encontrar alguna versión en español que tal vez te sirva de ayuda.
entiendo lo que dices, pero creo que en griego es también muy difícil, o quizás imposible, de entender y buscaré la versión que dices
Το έχω σε βινύλιο
8)