México ή Méjico ???

Σήμερα αντί μαθήματος θα δούμε μία γλωσσική συμβουλή…!!! Υπάρχει γενικότερα στον Ισπανόφωνο κόσμο το εξής δίλημμα-απορία “¿México o Méjico?”. Όπως ξέρουμε το “χ” στα Ισπανικά γράφεται ως “j” και εφόσον η χώρα προφέρεται ως “Μέχικο” το λογικότερο θα ήταν να να γραφόταν ως “Méjico” , αλλά ας δούμε τι παίζεται…

Καταρχάς να πούμε ότι η αρχαία πρωτεύουσα των Αζτέκων λεγόταν “México-Tenochtitlan”. Η ονομασία αυτή προέρχεται από τη γλώσσα Ναούτλ αλλά η σημασία της δεν είναι γνωστή. Αυτό το “México” προφέρεται ακόμα από τους Ινδιάνους Μεξικανούς ως “Μέσικο” (“Meshiko”) προφέροντας αυτό το “σ” όπως περίπου λένε οι Κρητικοί το “χ”.

Πιθανότατα λοιπόν το “México” να προήλθε λόγω αυτής της ασυνεννοησίας , εφόσον ακούγεται κάτι ανάμεσα σε “x” και “j” στην Ινδιάνικη προφορά.

Άλλοι εικάζουν ότι ο λόγος που γράφετε έτσι είναι επειδή στα αρχαία Ισπανικά το “x” προφέρεται όπως προφέρεται σήμερα το “j” (δηλαδη “χ”)… Κλασσικό παράδειγμα είναι το “Don Quixote” το οποίο προφερόταν ως “Δον Κιχότε”. Δηλαδή υποστηρίζουν ότι απλά στο Μεξικό διατήρησαν την αρχαία προφορά! Βέβαια στο Μεξικό σήμερα το “j” το λένε κανονικά όπως και οι Ισπανοί αλλά για αυτό ίσως ευθύνονται και τα συνεχόμενα κύματα μετανάστευσης από Ισπανία προς Μεξικό εώς και τις αρχές του 20ου αιώνα…

Όπως άλλωστε διαβάσαμε και στην wikipedia

The name of the city was transliterated to Spanish as México with the phonetic value of the x in Medieval Spanish, which represented the voiceless postalveolar fricative /ʃ/. This sound, as well as the voiced postalveolar fricative /ʒ/, represented by a j, evolved into a voiceless velar fricative /x/ during the sixteenth century. This led to the use of the variant Méjico in many publications in Spanish, most notably in Spain, whereas in Mexico and most other Spanish–speaking countries México was the preferred spelling. In recent years the Real Academia Española, which regulates the Spanish language, determined that both variants are acceptable in Spanish but that the normative recommended spelling is México. The majority of publications in all Spanish-speaking countries now adhere to the new norm, even though the alternative variant is still occasionally used. In English, the x in Mexico represents neither the original nor the current sound, but the consonant cluster /ks/.

Τώρα τι από τα δύο ισχύει δεν είμαστε κι εμείς απολύτως σίγουροι , αλλά πάντως σήμερα είθισται στο Μεξικό να το γράφουν ως “México” και στην Ισπανία ως “Méjico”…

Εμείς λοιπόν ας το γράφουμε όπως θέλουμε για να έχουμε και το κεφάλι μας ήσυχο…!!!

Κατηγορία: ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ
4 Σχόλια
  1. 9 έτη ago
    Rosa

    x=χ , αποδεικνυεται περιτρανα η ελλανια καταγωγη των ιθαγενων της αμερικης που ανακαλυφθηκε απο τον μεγα αλεξανδρο

  2. 9 έτη ago
    Rosa

    παντως το sh ακομα υπαρχει στην αργεντινη σα διφθογγος και προφερεται σαν κρητικο οπως μπορειτε να ακουσετε και στο el choclo που παλιοτερα ειχαμε ανεβασει

  3. 9 έτη ago
    juan_griego

    Ενδιαφέρον άρθρο! Είχα και εγώ πάντα αυτή την απορία!

  4. 9 έτη ago
    Rosa

    η προφορα παντως ειναι παντα με-χι-κο

Αφήστε μια απάντηση

close
Facebook IconTwitter Icon