seísmo o sismo?

Η ισπανική λέξη για την έννοια του σεισμού είναι ‘terremoto’. Υπάρχει, όμως, και μία άλλη με ελληνική ρίζα, που , όμως, διαφέρει από χώρα σε χώρα . Το οξύμωρο σε αυτήν την περίπτωση είναι ότι η καθημερινή , λαϊκή λέξη είναι κοινή σε Ισπανία και Λατινική Αμερική, ενώ η επιστημονική διαφέρει!

Πιο συγκεκριμένα, στην Ισπανία χρησιμοποιείται η ελληνικής καταγωγής λέξη ‘seísmo’ για να υποδηλώσει το σεισμό. Αντίστοιχα, ένας Λατινοαμερικάνος προτιμά τη λέξη ‘sismo’ για να εκφράσει την ίδια έννοια, ενώ, πιστέψτε με, εάν χρησιμοποιήσετε την πρώτη απλά δε θα σας καταλάβει!

Έχοντας κατά νου τον δικό μας όρο ‘ΣΕΙΣΜΟ’ μπορούμε εύκολα να κάνουμε την μεταφορά του στο λατινικό αλφάβητο. Η αντίστοιχη λέξη θα είναι ‘SEISMO’. Με αυτόν τον ισχυρισμό, σωστοί είναι οι Ισπανοί. Από την άλλη όμως, η ελληνική προφορά της λέξης καταργεί το -ε, κάτι που δίνει δίκιο στους Λατινοαμερικάνους! Με λίγα λόγια, και οι δύο πλευρές του Ατλαντικού έχουν ένα δίκιο.

Πόσο παράξενο , όμως είναι που οι Ισπανοί κράτησαν τη γραπτή εκδοχή του όρου (ενώ βρίσκονται σαφώς κοντύτερα στη χώρα μας), ενώ οι Λατινοαμερικάνοι , που είναι τοοοσο μακρυά μας , προτίμησαν την προφορική? Δε θα έπρεπε να συμβαίνει το αντίθετο?

Κατηγορία: ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ
9 Comments
  1. 13 έτη ago
    misscatrina

    Πότε θα ανέβει κανά μαθηματάκι για τους υποθετικούς λόγους στα Ισπανικά??? :beauty:

    • 13 έτη ago
      Meet-sos (admin)

      Αυτή την εβδομάδα θέλω να ξεκαθαρίσουμε λίγο με τις προσωπικές αντωνυμίες (εξαιρουμένης της σημερινής που ανεβάσαμε γλωσσ.συμβουλή αντί για μάθημα).

      Οπότε λίγη υπομονή για τον υποθετικό λόγο.

    • 13 έτη ago
      Rosa

      πρεπει να περιμενεις
      οι υποθετικοι λογοι ειναι στο δευτερο επιπεδο των ισπανικων γιατι χρειαζεται η υποτακτικη
      τα λαθακια σου στην προηγουμενη ασκηση που βαλαμε τα διαβασες ζουζουνα?

  2. 13 έτη ago
    misscatrina

    Τα διάβασα ….!!! Α και στο τραγούδι που μου έδειξες στο foroum τι σημαίνει η λέξη machista???

Αφήστε μια απάντηση

close
Facebook IconTwitter Icon