Η ΠΡΟΦΟΡΑ ΤΟΥ “LL”

Ας δούμε λοιπόν σήμερα μία γλωσσική συμβουλή. Το ζήτημα του Ισπανικού “LL” (έγιε) είναι λοιπόν λεπτό , αλλά είναι συνάμα και ευκόλως κατανοητό… Πάμε να δούμε λοιπόν κυρίες και κύριοι τι παίζει με το αγαπητό μας αυτό διπλό γράμμα!!!

Όλοι όπως ξέρουμε λοιπόν και όπως έχουμε δει κατά καιρούς σε αυτό εδώ το site το προφέρουμε ως ένα γρήγορο “γι”…

παράδειγμα:

llevo = γιέβο

Επίσης υπάρχει και η ερμηνεία του “LL” ως ελαφρύ “τζ”

παράδειγμα:

llevo = τζέβο
(όχι όμως έντονο το “τζ” όπως λέμε “τζατζίκι”… απλά ένα ανεπαίσθητο “τζ” )

Σε όλες τις Ισπανόφωνες χώρες λοιπόν , προφέρεται με αμφότερους τους προαναφερθέντες τρόπους…
Μοναδική εξαίρεση σε όλα τα παραπάνω η Αργεντινή…!!!
Στην Αργεντινή το προφέρουν ως ένα ελαφρύ “ζ”

παράδειγμα:

llevo = ζέβο

Ισως τους Αργεντίνους σε αυτό το θέμα να τους έχει επηρεάσει λίγο η Ιταλική καταβολή τους…

ΚΑΙ ΜΗΝ ΞΕΧΝΑΜΕ… ΣΗΜΕΡΑ ΟΛΟΙ ΣΤΟ LIVE !!

Κατηγορία: ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ
21 Σχόλια
  1. 8 έτη ago
    juan_griego

    Ξέχασες την ανδαλουσιανή – μεξικάνικη προφορά ώς “λι” (λαρισιώτικο :laugh: )
    πχ. llevo= λιέβο

  2. 8 έτη ago
    misscatrina

    Μόνο στην Αργεντινή ή και σε άλλες χώρες στην Νότια Λατινική Αμερική???

    • 8 έτη ago
      Rosa

      μονο αργεντινη
      χαχα ηξερα οτι θα ποσταρεις σε αυτο το θεμα
      αν δεις την πατυ στο πρωτοτυπο θα το προσεξεις

    • 8 έτη ago
      Rosa

      βασικα οι αργεντινοι το προφερουν ακριβως οπως οι κρητικοι :yes:
      ακουστε κρητικο να λεει γιαντα και θα καταλαβετε
      αφασια

  3. 8 έτη ago
    constantinos faridis

    το ll προφέρεται έλιε και όχι έγιε σύμφωνα με τη σωστή και γνήσια καστιλιάνικη (και όχι Καστιγιάνικη) προφορά κυρίως στη Βόρεια Ισπανία. Το έγιε αποτελεί φωνολογικό φαινόμενο (παλιότερα το έλεγαν ελάττωμα) που ονομάζεται γεϊσμός (yeismo)ο οποίος κερδίζει ολοένα και περισσότερο έδαφος σε βάρος του έλιε. Η προφορά έτζε (ή έζε παχύ) αποτελεί παρέκκλιση του γιε. Ο συμβο΄λισμός της προφοράς του σύμφωνα με τα διεθνή σύμβολα για αυτόν τον φθόγγο (λι) είναι ένα λάμδα ελληνικό που κοιτάει ανάποδα.
    Αναφέρω ενδεικτικά την Grq,ùqticq bùqsicq del español,normay uso, όπου στο κεφάλαιο descripción de los fonemas consonánticos (σελ16). διαβάζουμε:
    /λ/ En su pronunciación, la punta de la lengua toca los incisivos de la mandíbula inferior, mientras el dorso se eleva y se apoya ampliamente contra el paladar. El aire sale por dos aberturas, una a cada lado de la lengua. El sonido es similare al del italiano “gl” en foglia.
    En la lengua escrita este fonema aparece con la grafía de “ll”.
    Nota. Muchos hablantes pronuncian la “ll” como la /j/(yeismo).

    • 8 έτη ago
      Meet-sos (admin)

      Υπάρχουν περιοχές που ακόμα να λένε “έλιε” αντί για “έγιε” ??

      • 8 έτη ago
        constantinos faridis

        για μενα ειναι το εγιε πολυ κακοηχο επειδη γνωριζω ιταλικα και οι ιδιες λεξειες π.χ. meraviglia – meravilla στα Ιταλικα ειναι μεραβιλια. αλλα και στα πορτογαλικα ειναι λι. π.χ. trabalho (τραμπάλιο = δουλειά) κ.ο.κ.
        Ενα πολυ καλο σαιτ που δινει ολες τις κατα τοπους προφορες των ισπανικων είναι

        http://www.uiowa.edu/~acadtech…..meset.html

        εκει κλικαρεις οποιο γραμμα θελεις και στο δινει ηχητικα, απεικονιστικα και περιγραφικα δινοντας και τη διαλεκτο. Δες το αν θες….

  4. 8 έτη ago
    constantinos faridis

    Ναι, στη βόρεια Ισπανία υπάρχουν όπως επίσης και οι Καταλανοί το ΄πρφέρουν έλιε όταν μιλούν καστιλιάνικα, διοτι αυτοί διαθέτουν στα Καταλανικά το φθόγγο λι. Επίσης έλιε το προφερουν στη Βολιβία και Παραγουαη λόγω του οτι εκει οι τοπικες ινδιανικες διαλεκτοι κετσουα και γκουαρανί διαθετουν το φθογγο λι.
    Εκείνοι που το προφερουν το elle σαν εγιε το κανουν γιατι δεν μπορούν να προφερουν καθολου λι. (δεν ειναι δηλαδη ζητημα επιλογης οπως εναι σε μας που διαθετουμε και τους δυο φθογγους: γυαλιά και γιαγια). Εγω που κανω ελληνικα σε ισπανιδες που ειναι γεΪστριες λενε δουγια αντι δουλια, πουγια αντι πουλια κ.ο.κ.

  5. 8 έτη ago
    constantinos faridis

    για μενα ειναι το εγιε πολυ κακοηχο επειδη γνωριζω ιταλικα και οι ιδιες λεξειες π.χ. meraviglia – meravilla στα Ιταλικα ειναι μεραβιλια. αλλα και στα πορτογαλικα ειναι λι. π.χ. trabalho (τραμπάλιο = δουλειά) κ.ο.κ.
    Ενα πολυ καλο σαιτ που δινει ολες τις κατα τοπους προφορες των ισπανικων είναι

    http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/spanish/frameset.html

    εκει κλικαρεις οποιο γραμμα θελεις και στο δινει ηχητικα, απεικονιστικα και περιγραφικα δινοντας και τη διαλεκτο. Δες το αν θες….

    • 8 έτη ago
      Rosa

      πολυ ωραια ιστοσελιδα
      παντως το lluvia δεν το προφερει οπως τις υπολοιπες λεξεις με ll
      νομιζω ομως οτι πρακτικα το ποσοστο των ισπανοφωνων που θα το προφερουν ελιε δε θα ξεπερνα το 1%

      • 8 έτη ago
        constantinos faridis

        ναι οντως..ωστοσο εγω επιμενω στο λιούβια και για ιστορικους λογους αλλα και για πρακτικους.
        Για ιστορικους λόγους διοτι ολες σχεδον οι λεξεις που αρχιζουν από ll πρέρχονται απο τις αντιστοιχες λατινικες που αρχιζαν απο cl (clavis> llave) ή από pl (pluvia> lluvia) ή fl (flama> llama).
        Για πρακτικους για να παοφευγουμε ορθογραφικα λαθη (με ποιο γι γραφεται; ll ή y)Λαθος στο οποιο πεφτουν συχνα ιδιως οι λατινοαμερικανοι οπως haya (υποτακτικη του haber) και halla γ’ ενικό του ρηματος hallar. pollo κοτοπουλο και poyo πετρινο πεζουλι κ.ο.κ.

        • 8 έτη ago
          Rosa

          στο ορθογραφικο μερος εχεις δικαιο
          βεβαια απο την αλλη θεμα ορθογραφιας εχουν και ολες οι λεξεις που περιεχουν v και b μιας και πρακτικα ηχητικα δε μπορεις να καταλαβεις τη διαφορα
          σε αυτο το σημειο ομως νομιζω οτι αν καποιος ακολουθησει αυτην την προφορα ισως να ακουγεται ξενος στους ισπανοφωνους αλλα δεν ξερω

        • 8 έτη ago
          Rosa

          ειναι κατι σαν τα αρχαια ελληνικα
          τοτε μπορουσες ακουγοντας μια λεξη να τη γραψεις σωστα λογω της προσωδιακης προφορας
          τωρα ολα εχουν ισοπεδωθει και πρεπει να μαθαινεις την ορθογραφια καθε λεξης χωριστα

          • 8 έτη ago
            constantinos faridis

            Ακριβώς…όσον αφορα το v και b εγω τα λεω κανονικά β και μπ κι ας λενε ο,τι θελουν οι Ισπανοι. Αλλωστε υπάρχουν και Ισπανοί (μεταξυ αυτων και οι Καταλανοι που κανουν διακριση στην προφορα)όπως π.χ. και ο τραγουδιστης Χουλιο Ιγκλεσιας που τραγουδουσε με “γούσταν λας μουχερες με γούστα ελ βινο (και όχι ελ μπίνο). Οι Ισπανικές γραμματικές λένε ότι η προφορά του v σαν β χαθηκε τον 16ο αιώνα.
            Εμενα μου ακουγεται χαλια το μπινο, οταν το έχω συνηθίσει ιταλικα vino γαλλικά vin από το λατινικό vinus που κι αυτο είναι από το αρχαιο ελληνικο Fοίνος με δίγαμμα που αργότερα έγινε οινος.
            Οπωσδηποτε ειναι ευκολοτερο να λες το β β και το μπ μπ απο το να μαθαινεις παπαγαλιστικα κατεβατα ποιες λεξεις γραφονται με v και ποιες με b. (εχω μια περουβιανικη γραμματικη που εχει ταξινομησει κανονες του στυλ οι λεξεις που ληγουν σε – avo γραφονται με v και ουτω καθεξης)

  6. 8 έτη ago
    Meet-sos (admin)

    Ντάξει ρε παιδιά, τι να πούμε και εμείς για το θέμα της ορθογραφίας με τόσους δίφθογγους και τόσα διπλά και τριπλά γράμματα…

  7. 8 έτη ago
    Rosa

    παντως ναι αν ισχυαν και πρακτικα οι παραπανω κανονες προφορας δε θα υπηρχε θεμα εσφαλμενης ορθογραφιας
    ολοι θα εγραφαν σωστα
    λαθη θα εκαναν μονο οι λατινοαμερικανοι λογω απουσιας του ηχητικου φθογγου θ

Αφήστε μια απάντηση

close
Facebook IconTwitter Icon