LOS VERBOS / ΡΗΜΑΤΑ – ΣΥΖΥΓΙΑ Β’ – ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ

Στο προηγούμενο μάθημα είδαμε τον Ενεστώτα στην πρώτη συζυγία , τώρα πάμε να δούμε την β συζυγία στον ίδιο χρόνο. Η β’ συζυγία αφορά τα λήγοντα σε “er” .

Sidirópoulos – La hora del “stuff” (live video)

Στο σημερινό μίνι αφιέρωμα στην μνήμη του Παύλου, με την αφορμή της επετείου του θανάτου του, θα ακούσουμε ένα τραγούδι του σε συνοδεία με τους στίχους του τραγουδιού μεταφρασμένους στα Ισπανικά.

el país

H El País είναι αναμφισβήτητα μία από τις γνωστότερες ισπανικές εφημερίδες – για πολλούς η γνωστότερη – . Η διάσημη αυτή καθημερινή εφημερίδα δημοσιευσε το πρώτο της φύλλο το 1976-σχετικά πρόσφατα, δηλαδή- , ενώ ανήκει στην εταιρεία Τύπου PRISA.

ΥΠΕΡΣΥΝΤΕΛΙΚΟΣ (Pluscuamperfecto) ΣΥΖΥΓΙΑ Β’

Εφόσον αισίως φτάσαμε στον Υπερσυντέλικο και είδαμε και την πρώτη συζυγία, συνεχίζουμε λοιπόν σήμερα ακάθεκτοι με τον Υπερσυντέλικο , με την δεύτερη συζυγία και φυσικά όπως κάνουμε πάντα στα της δεύτερης συζυγίας θα τη δούμε με το ρήμα “beber”.

juan de valdés leal

Ο Χουάν Ντε Βαλντές Λεάλ (ισπανικά: Juan de Valdés Leal, 4 Μαΐου 1622 – 15 Οκτωβρίου 1690) ήταν Ισπανός ζωγράφος, και χαράκτης της τεχνοτροπίας του Μπαρόκ. Έζησε και εργάστηκε στην πόλη της Σεβίλλης. Το έργο του χαρακτηρίζει η μακάβρια θεματολογία, η οποία και αποδίδεται με μεγάλη

Νέο Ισπανο-ελληνικό λεξικό

Η έκδοση του Νέου Ισπανο-ελληνικού λεξικού σε συνεργασία με το γνωστό γαλλικό εκδοτικό οίκο Larousse έρχεται να συμπληρώσει την επιτυχημένη έκδοση του Νέου ελληνο-ισπανικού λεξικού και να καλύψει ένα μεγάλο κενό στο χώρο των λεξικών της ισπανικής γλώσσας, της δεύτερης πιο διαδεδομένης γλώσσας σε ολόκληρο τον πλανήτη.

El Currante – Jungle Fever

Σήμερα θα ακούσουμε Ισπανική φανκ από την δεκαετία του 70!! Συγκεκριμένα, το ορχηστρικό κομμάτι “Jungle Fever” των “El currante”, από το μακρινό 1978. Το κομμάτι, το θυμήθηκε ο κόσμος από το άλμπουμ – συλλογή “Improvisto vol. 2” που κυκλοφόρησε το 2003.

ισπανικο ανεκδοτο: τουριστες στην ισπανια

Το συγκεκριμένο είναι ένα πολύ δημοφιλές ισπανικό ανέκδοτο, το οποίο, αν δεν απατώμαι, υπάρχει και σε αντίστοιχη ελληνική εκδοχή. Ακολουθεί η ελληνική απόδοση του αυθεντικού Ισπανικού ανεκδότου:
close
Facebook IconTwitter Icon