SOUTH PARK EN CASTELLANO

Πάρτε μία δόση του South Park μεταγλωττισμένου στα Ισπανικά. Ωραίο, έτσι? Τουλάχιστον δεν είναι τόσο άσχημο όσο το να βλέπεις να ντουμπλάρουν τους ηθοποιούς.

ΚΟΛΟΜΒΙΑΝΟΣ ΜΙΜΕΙΤΑΙ ΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΠΡΟΦΟΡΑ

Για να καταλάβετε ότι τελικά το αυθεντικό Ισπανικό “Θ” δεν φαίνεται μόνο σε εμάς περίεργο αλλά ακόμα και στους ίδιους τους Ισπανόφωνους…!!! Παρατηρήστε στο σημείο που αναφέρεται στην Ανδαλουσία!

CYPRESS HILL – LOS GRANDES ÉXITOS EN ESPAÑOL

Παλιός αλλά καλός δίσκος του πασίγνωστου Αμερικανικού (με καταγωγή των 2/3 των μελών του από την Κούβα) χιπ χοπ συγκροτήματος , ο οποίος περιέχει παλιές τους επιτυχίες αλλά μεταγλωττισμένες στην μητρική τους γλώσσα , την Ισπανική.

no tengo dinero-righeira

Ένα πολυ παλιό τραγουδι από το ιταλικό συγκρότημα ‘righeira’, που τραγουδησαν το φημισμενο ‘vamos a la playa’. Το συγκεκριμένο κυκλοφόρησε το 1984.

Las profesiones – τα επαγγελματα

Ας δούμε λοιπόν σήμερα ορισμένα από τα βασικά και συνηθισμένα επαγγέλματα στα Ισπανικά. .

Η ΩΡΑ / LA HORA

Ας δούμε λοιπόν σήμερα τι θα κάνουμε άμα πάμε στην Κούβα και μας σταματήσει στο δρόμο κάποιος Κουβανός για να μας ρωτήσει την ώρα…

Ο ΜΠΑΜΠΗΣ ΣΤΟΚΑΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

Τουλάχιστον το ρεφραίν του κομματιού. Ωραίο τραγούδι , ωραίοι στίχοι και ωραίος συνδυασμός Ελληνικού και Ισπανικού στοιχείου. Λίγο στην Ισπανική προφορά θα μπορούσε να ήταν καλύτερο , αλλά δεν πειράζει.

ΙΓΚΛΕΣΙΑΣ ΟΠΩΣ ΛΕΜΕ… ΠΟΥΛΟΠΟΥΛΟΣ

Όλοι το ξέρουμε εν Ελλάδι αυτό το τραγούδι δια στόματος Γιάννη Πουλόπουλου , αλλά λίγοι γνωρίζουν ότι είναι “διασκευη” ενός τραγουδιού του μεγάλου Χούλιο Ιγκλέσιας (πατέρα του επίσης γνωστού Ενρίκε). Το “αμπράθαμε” έγινε “αγάπα με” επειδή προφανώς ταιριάζει ηχητικά.
close
Facebook IconTwitter Icon